专区首页 | 故事背景 | 游戏介绍 | 需求配置 | 游戏特点 | 操作指南 | 特色系统 | 职业技能 | 副本资料 | 最新更新 | 编辑推荐
综合经验 | 副本心得 | 战士专栏 | 弓手专栏 | 法师专栏 | 牧师专栏 | 公会强文 | 外服资讯 | 心情故事 | 论坛热帖 | 游戏新闻
职业心得: 战士 | 剑圣 | 战神 | 弓箭手 | 箭神 | 游侠 | 牧师 | 贤者 | 祭司 | 魔法师 | 元素师 | 魔导师
资料库更新:
文章搜索:  
   龙之谷(DN)专区 > 游戏介绍 > 龙之谷日服开发情报:或优先国服公测
龙之谷日服开发情报:或优先国服公测
  [资料错误反馈/提供新资料]

  本文由51MMO独家翻译并发表于17173,未经许可不得转载!!

  大家好

  本次更新的内容

  是想向大家介绍一下运营团队的工作情况

  这次介绍的工作是游戏本地化和风格本地化

  大家知道什么叫游戏本地化和风格本地化吗?

  本地化就是把游戏中韩文的部分翻译成日语的工作

  而风格本地化就是在尊重他国 文化 风俗 的前提下对游戏进行调整的工作(俗称和谐)- -

  代理其它国家的游戏时

  一般 就只做一下 游戏的文字翻译

  而我们的运营团队 不仅做了文字翻译 而且和谐了一些游戏的内容

  这样做是为了更好的为玩家提供服务

  在韩服中 怪物的名字是由地区名+怪物名+等级组成的

  这个怪物如果使用翻译器翻译的话

  就变成 影子森林的攻击者这就是普通的翻译后的名字

  如果就这样放入游戏中的话 会不会觉得很长呢?为了把游戏做的更好 接下来就轮到风格的改变了

  这个怪物哥布林 是游戏一开始 最初遇到的 不强的小喽喽,因为这种怪物 不会积极的攻击 只是来回的巡视警戒的样子

  这里我们就翻译为 警戒哥布林,觉得怎么样 是不是比之前的名字感觉更有个性呢?

  这是之前已经介绍的 韩国测试时候的截图

  正如截图中 所有的文字都用韩文表示

  这是翻译后的日文界面

  觉得怎么样呢 现在的游戏中 所有的文字都变成了日语

  在玩家以后的体验中会不断完善

  文字当然已经是日语化了

  游戏内的声音也是预订改成日语

  声优是........这边在正式发表之前还是先保密吧

  敬请期待

  跟以往稍稍不同的游戏情报 大家觉得怎么样呢~?

  以后还将为大家介绍运营团队的工作情况

  下次1月25日更新敬请期待。

  另外根据消息看,日服下次测试应该就是韩服公测版本。公测时间或许比国服还早些……而且和盛大一样,日服的代理汉化了文字,也在汉化声音了。

【打印本页】  【发表/查看评论】  【资料错误反馈/提供新资料】
   专区导读
技能加点模拟器
推荐视频
热门连招
主冰副火见晴连招
剑圣24级的剑气双修流
真腿系连击系统
>>工具
职业技能加点模拟器
职业连招模拟器
副本疲劳度信息查询
签名生成器
职业选择心理测试
人物升级经验查询器
资料索引
>>介绍 故事背景
>>配置 >>安装
账号注册 >>特点
>>操作 >>界面
进入>> 角色创建
新手上路

特色系统:
强化系统 制作系统
仓库系统 组队系统
交易系统 疲劳值系统
PVP 系统 任务系统
纹章系统 复活币系统
成就称号 地下城系统

职业技能:
战士 - 剑圣 - 战神
弓手 - 箭神 - 游侠
法师 - 元素 - 魔导
牧师 - 贤者 - 祭司